■スレッドリストへ戻る■ 全部 1- 101- 最新50

英語

1 :分からん。。。。 :1999/11/09(火) 13:15
I am afraid he will wreak his vengreance on the innocent as well as guilty.
↑がどうも意味が分かりません。
何となく言ってる事は分かるけどすっきりとしないです。
どうか教えてください。

2 :名無しさん :1999/11/09(火) 13:25
彼が、罪人だけじゃなく無実の人にまで復讐をするのではないかと私は恐れる。

3 :独歩さん :1999/11/09(火) 13:25
wreak vengreance (up)on - 「誰々に対して納得の行くまで復讐する」
随分ひさしぶりに見る単語ですが、
on以降は「有罪ばかりか無罪に対しても」?
よく判らんな。

4 :独歩さん :1999/11/09(火) 13:26
あ、形容詞にtheで人ですね。
駄目ですね、ワタクシ。

5 :vengreance=vengeance? :1999/11/09(火) 13:31
彼の敵討ちはやむを得ないものであったが
彼がそれを悪事としてショックを受け
ボロボロになってしまうことを私は恐れている。


6 :1です。 :1999/11/09(火) 13:33
ああ〜、すっきりしたぁ。
みんな有り難うです。
感謝、感激、性感帯です。

7 : :1999/11/09(火) 13:33
大Iだった。
無実の人に対しても復讐することで、ですね。

8 :1です。 :1999/11/09(火) 13:35
vengreance=vengeanceでしたぁ。
>5さん
EtoJですか?

9 :独歩さん :1999/11/09(火) 13:38
どうすると5さんの様な訳になるのか、ちょっと仰け反っています。
ひょっとして大変な文章家なのでしょうか。

10 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 13:49
afraidの次にいきなりheがくるのは文法がおかしくないかい?

11 :独歩さん :1999/11/09(火) 13:51
I am afraid that he will ---
の「that」を略しただけでしょう。普通です。

12 :叫ぶ死人の会 :1999/11/09(火) 13:52
thatが省略されてるだけじゃないの?
I afraid (that) he ...

13 :電撃少女 :1999/11/09(火) 13:53
>10
thatが省略されているだけです。


14 :1です。 :1999/11/09(火) 13:53
the guilty.でした。thaだとちょっと格好良くなります。


15 :>青山学院大学 :1999/11/09(火) 13:55
幾らお金をつみましたか?

16 :うわ :1999/11/09(火) 13:57
青学かわいそう。
固定に三連打で、、、。

17 :これは? :1999/11/09(火) 13:59
If you smell what tha Rock is cocking?

18 :that省略 :1999/11/09(火) 13:59
中学で‥

19 :名無しさん :1999/11/09(火) 13:59
tha

20 :叫ぶ死人の会 :1999/11/09(火) 14:00
this is pen_is.
Dick is smell.

21 :叫ふ死人の会 :1999/11/09(火) 14:03
oh,honey I am gonna stick my finger on your honey hole

22 :名無しさん :1999/11/09(火) 14:05
日本の英語教育の成果はこの程度か・・・。

23 :つゆだく :1999/11/09(火) 14:05
Honey hole.You are making me crazy!!

24 :電撃少女 :1999/11/09(火) 14:08
>叫ぶ死人の会さん
英語でも「蜜壷」と言うんですね。勉強になります。

>つゆだくさん
drive me crazyの方が感じがでます。


25 :叫ぶ死人の会 :1999/11/09(火) 14:10
my bitch.
I smell your cunt.

26 :叫ぶ死人の会 :1999/11/09(火) 14:11
>24
それは、「叫ふ」さんです。「ぶ」と「ふ」の違いですが。

27 :everybody :1999/11/09(火) 14:13
everybody is fool
I has more "Head-miso" than everyones
die

28 :Air seems to be tired :1999/11/09(火) 14:14
Air seems to be tired

29 :kkc :1999/11/09(火) 14:14
ユーイズアビッグフールマン ハ ハ ハ

30 :からす :1999/11/09(火) 14:14
へっどみそ・・。

31 :つゆだく :1999/11/09(火) 14:14
>電撃少女さん
さすが(笑)

32 :>27 :1999/11/09(火) 14:15
Yoo too>27

33 :名無しさん :1999/11/09(火) 14:16
What is "Head-miso"?
I have never heard that strenge word.

34 :名無しさん :1999/11/09(火) 14:17
What is called `米ぼん'?
Yonebon, Komebon or others ?

35 :>28 :1999/11/09(火) 14:30
・・・モロにツボに入りました。参った。

36 :名無しさん :1999/11/09(火) 14:32
>1
わたしは罪のように彼が彼の潔白な人に対する報復をも加えるのではないかと思う。

古ーい日本語訳ソフトは、こう翻訳しました。


37 :>36 :1999/11/09(火) 14:34
いい詩だな。心が和むよ。

38 :地方公立高卒 :1999/11/09(火) 14:36
28は
I feel the atomosphere to be tired.
のような気もするが、英語は不得意でようわからん。

39 :>37 :1999/11/09(火) 14:36
たしかに詩的だな…

40 :>38 :1999/11/09(火) 14:39
「空気」っていう言葉に「雰囲気」っていう意味合いを込めるには
その方が正解だと思う。

41 :>40 :1999/11/09(火) 15:09
He has a big air around him.

彼は大物ぶっている。
air は口語として「雰囲気」の意味にはよく使うよ。

42 :頭の不自由な人 :1999/11/09(火) 15:11
>41
彼には大物の雰囲気が漂っている、と訳してしまう。

43 :40 :1999/11/09(火) 15:12
おー、知らなかった。メモメモ。

44 :名無しさん :1999/11/09(火) 15:14
おー、知らなかった。ときメモ。

45 :36の詩を解説 :1999/11/09(火) 15:20
>わたしは罪のように彼が彼の潔白な人に対する報復をも加えるのではないかと思う。

「彼」というのは、もう1人の「わたし」であり、
「彼の潔白な人」というのは「わたし」の子供のこと。
「報復」というのは幼児虐待を客観的に表している。

すなわち、「わたし」は「父親として子供を愛するわたし」と
「自分の子供を虐待するわたし」の間で悩み苦しんでいるわけである。

46 :The moon,geting tired. na〜 :1999/11/09(火) 15:25
The moon,geting tired. na〜

47 :42です > 41さん :1999/11/09(火) 15:29
やばっ。あの書き方だと、41さんが「頭の不自由な人」って
言ってるように見えてしまう。そんなつもりはありませんので、
慎んでお詫び致します。

48 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 15:53
>that省略指摘
Thank you for teaching.

>15
I passed the examination of official.
I never have paid the dangerous money.
I injured my heart. I am angry.

49 :さすが :1999/11/09(火) 15:54
関係詞全く使わないチープな文。

50 :>48 :1999/11/09(火) 15:56
>I injured my heart. I am angry.
自殺しようとしたの? そんな自分に腹が立っていると。

51 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 15:58
>49
You are rude man who is crazy.


52 :名無しさん :1999/11/09(火) 15:59
デンジャラスマネィ

53 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:00
>50
I "was" injyured my heart.
(受動態は大学の講義できちんと習った。うっかりしてた)

54 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:01
スペル違った。

55 :電撃少女 :1999/11/09(火) 16:01
>I passed the examination of official.

I passed the examination officially.

>I never have paid the dangerous money.

I have never paid any money to enter the univ.

>I injured my heart. I am angry.

You make me hurt. I am pissed off.

がベターかな?

日本語を英語に訳そうとしている典型です。
少し頭を英語にした方がいいと思います。


56 :っつーか :1999/11/09(火) 16:02
マジで青学卒or青学生だったらかなり寒い。
単なる2流高校生or中学生と見た。

57 :>51 :1999/11/09(火) 16:04
関係代名詞って、絶対必要でない所には、使わない方がいいんじゃ。
あの文、ちょと読みにくい。

58 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:05
>55
You are marverous brain.
Where do you go to university?

59 :>58 :1999/11/09(火) 16:06
なにそれ?

60 :>56 :1999/11/09(火) 16:06
和文英訳と英文和訳はレベルが違うさ。
模試だって、和訳は答えるけど英作文はほとんどの人が白紙で出すでしょ?


61 :名無しさん :1999/11/09(火) 16:07
You have の方が。
Which university did you graduate の方が。

62 :名無しさん :1999/11/09(火) 16:07
>58
もうそのへんでやめたほうがいいんじゃない?

63 :名無しさん :1999/11/09(火) 16:07
58はわざとやってるんですか?
エデンみたいに

64 :>電撃 :1999/11/09(火) 16:08
pissed offってカッコ悪いよ。
「俺がぶち切れる」だったらI'm pissedの方がいいよ
pissed offは

That girl pissed me offみたいな感じで

65 :名無しさん :1999/11/09(火) 16:08
わざとであってほしい。

66 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:09
Don't say silly things!
I am having dictionary which I write English.
My English is all true.

67 :名無しさん :1999/11/09(火) 16:10
hahaha...

68 :真相 :1999/11/09(火) 16:11
電撃少女さんの正体って、脳みそだったんだ。

69 :>66 :1999/11/09(火) 16:11
「わざと」決定。

70 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:12
I will sleep what jenerally speaking "Afternoon Sleeping".
Good-bye. Sea you agein!!

71 :電撃少女 :1999/11/09(火) 16:12
>64
私の友人の口癖がpissed offなので、それが正しいと
思っていました。あと、バカにすんな、はdo not piss me offでした。
変なのでしょうか?


72 :しんとま(仮) :1999/11/09(火) 16:13
なかなか読み応えのあるスレッドでした。
でも、もういいです。

73 :>66 :1999/11/09(火) 16:13
I am having English dictionary which written by me
か?

74 :>73 :1999/11/09(火) 16:14
イヒヒ。

75 :>68 :1999/11/09(火) 16:14
それも、マーベラスな。

76 :>青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:15
英語が出来ない人が、無理して英語の文章を書いたりすると、
どうなるかの典型。
まずは、英文をたくさん読むことをお勧めします。

77 :>電撃 :1999/11/09(火) 16:17
いやpissed offは正しいよ(っていうかスラングだけど)
英語も日本語と同じで結構流行みたいな流れがあるんでありんす。
馬鹿にするな!というか怒らせるなよ!ですね。dont piss me off
fuckも元々「シカトする」みたいなニュアンスあるから
Dont fuck with me!で「てめえ、馬鹿にするな!」という意味です

78 :hahen :1999/11/09(火) 16:18
駅前留学したい

79 :another Aoyama Gakuin's student>1 :1999/11/09(火) 16:21
You degraded our university.

80 :きいぼー :1999/11/09(火) 16:22
# マジレス1つで終わっちゃうスレッドかと思ってたら...
# 結構面白い。でも英語わかんないけど(^^;          (ゆ)

81 :電撃少女 :1999/11/09(火) 16:24
>77
理解しました。
いってみれば、私の使っていた言葉は「ナウい」みたいなもんだった
んですね。気を付けます。
それから、Get fuckedでぶっ壊れたとか駄目になったって意味が
あったと思います。極力使いませんがね。



82 :Sachiy :1999/11/09(火) 16:25
I am graduated Colombia Universtiy.
I used to be a hooker.

83 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:25
>79
和英しかないのでdegradedの意味わかりましぇん。


84 :名無しさん :1999/11/09(火) 16:25
"piss"の意味を考えれば、ちょっとやばめの表現だということが
分かるじゃん。

85 :hahen :1999/11/09(火) 16:26
degrade は upgrade の反対でしょうか

86 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:26
>82
Are you prostitute?

87 :ひろゆき :1999/11/09(火) 16:27
「カルピス」、、、、、、そりゃのめねぇって、、、

88 :名無しさん :1999/11/09(火) 16:28
fuckは便利だよね。
fuck that気にするなよ!
I dont give a fuck俺の知ったこっちゃねーけど
oh, you stupid fuck この大バカ野郎!
fuck aroundふざける
fucked upいかれる、壊れる

89 :電撃少女 :1999/11/09(火) 16:28
>84
わかりますよ。ただ、流行云々は知りませんでした。
ちなみにFuck you の代わりに Piss off を使うこともあります。
どちらも少女が使う言葉ではないので、極力使いません。



90 :>青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:28
どうでもいいが、なんで"degrade"の意味も分からない人が、
"prostitute"なんて単語を知ってるの?
ついでに言えば、"Are you a prostitute?"なんじゃない?

91 :>87 :1999/11/09(火) 16:30
おまけに、真っ白などろっとした液体...

92 :>83 :1999/11/09(火) 16:31
degrade
【動詞】degraded, degraded, degrades, degrading
[SV+目的語] 〈…の地位を〉下げる
         〈…の品位を〉落とす
[SV]      堕落する

93 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:34
>90
Because there is many prostitute in my university, hahaha.

94 :からす :1999/11/09(火) 16:35
おまけ

「でぐれ。」
プログラムをバ〜ジョンアップしたつもりが、
さらに新たなバグを盛り込んでいること。


95 :cow-piss :1999/11/09(火) 16:36
飲みたーい

96 :青山学院大学 :1999/11/09(火) 16:36
Is "Degrade" easy word?
I didn't know.

97 :ドキュンだね :1999/11/09(火) 16:38
ソシュール曰く、「それぞれの言葉の意味は、独立して
言及の対象を持つものでなく=それぞれが固有の定義を
持つわけではなく、文脈の中にのみ置いて、他の違う言
葉との関係との中のみにおいて、意味を持つ」だよ。それ
ぞれの言葉を取り出して定義付けてもしょうがないって
いうことだ。

98 :もう :1999/11/09(火) 16:40
度忘れした単語くらいあったっていいだろうが

99 :ドキュソだよ :1999/11/09(火) 16:40
そ。シュールなんだよ。

100 :オレは :1999/11/09(火) 16:41
ソシュールよりリキュールの方がイイヤ。

101 :>93 :1999/11/09(火) 16:51
>Because there is many prostitute in my university, hahaha.

“prostitute”はcountableな名詞やね。動詞の扱い方も中学生以下だ。


102 :おれは :1999/11/09(火) 16:54
ソシュールよりカウピスの方がいいや!

103 :こうして見ると :1999/11/09(火) 17:00
やっぱ、ネタでは。青学生。

104 :おそらくネタでしょうけど :1999/11/09(火) 17:06
さて、どっちでしょう。
1.彼は本物の青山学院大学生だが、わざとドキュンな振りをしている。
  もともとは単純に、afraidの次にheがくるのがおかしいと思い10の
  カキコをしたが、さんざんバカにされたので、切れてアホなカキコを
  連発した。
2.彼は、真正のドキュン or 厨房生(工房生)  

105 :名無しさん :1999/11/09(火) 17:09
良かった。今迄の書き込み全てが、モノホン青学生のまじ書き込み
ではないんですね。多分。

106 :名無しさん :1999/11/09(火) 17:13
まあやっこさんに名称を使用された青学はえらい迷惑だったな
しかし何故青学?憧れているのか?

107 :名無しさん :1999/11/09(火) 17:14
1の可能性もあるな。

12KB
新着レスの表示

スレッドリストへ戻る 全部 前100 次100 最新50

0ch BBS 2004-10-30