■スレッドリストへ戻る■ 全部 1- 最新50

在宅の仕事教えて

1 :生きててゴメン :1999/06/22(火) 11:51
在宅の仕事って何があります?
失業期間中にどういう技術を身につければ、在宅の仕事が
出来るようになるんでしょう?

2 :ずばりコネだね :1999/06/22(火) 16:49
力がなければ無理。
無理してマルチ講にはまんないでね。

3 :ひろゆき :1999/06/22(火) 21:15
翻訳とか何か資格があるといいですね。
webデザインとかのSOHOとかむづかしいところですが、
やってる人もいるようです。


4 :名無しさん :1999/06/27(日) 07:21
仮に翻訳の資格をとったとして、なにか在宅の仕事
が出来るんでしょうか?

5 :ひろゆき :1999/06/27(日) 08:30
本の翻訳権をとってきて翻訳して出版社に持ち込むとか、、、
技術翻訳に関しては人は足りてないって聞いたことあります。


6 :生きててゴメン :1999/06/28(月) 04:03
勝手に翻訳して売りこむのはダメ?ですか

7 :生きててゴメン :1999/06/28(月) 04:05
ちなみに技術翻訳は元々技術屋(ハード)だし
もしかしたら勉強すればいけるかも?
まぁ失業期間中に習得するのは無理でしょうが。

8 :nono :1999/07/01(木) 21:57
エディターです。技術翻訳を出しています。
生きててゴメンさんがTOEIC900点以上とれて、しかも日本語の
運用能力もあるのであれば、十分に食えます。技術屋かどうかよりは、
分からないことを調べることをいとわないとか、退屈な作業でも、
手を抜かないといった性格的なことの方が重要です。

ただし、締め切りや約束事を破れば、一発でアウトです。
漫画みたいに、遅れちゃったよーですまされることはありません。
(この辺、勘違いな馬鹿野郎がおおい)


9 :生きててゴメン :1999/08/11(水) 10:52
すいません。どういうコネで技術翻訳屋になれたのでしょう?

10 :>9 :1999/08/11(水) 11:08
 確か、青弓社(だったかな?)(鷲田小弥太著「大学教授になる法」と同じ出版社)から、「翻訳家になる法」って本が出てます。
僕も買って読んだけど、翻訳家の取り巻く状況とか収入とか仕事の見つけ方とか心構えとか書いてあって、
翻訳家を目指すかたにとっては、翻訳家を目指すと、あるいは翻訳家になるとどのような生活となりそうかが、
具体的にイメージできるような内容です。定価は2000円もしないし、記述も読みやすいので、翻訳家を目指す前に情報収集として
ご一読されることをお勧めします。>8のnonoさんのカキコのとおりのことも書いてあります。

>8 nono様へ。 TOEIC900点ですか。。なかなか大変ですね。(^^; 845点では門前払いでしょうか?

11 :>8、10 :1999/08/11(水) 11:20
TOEIC900点や英検1級取得は、多くの方の夢かと
思いますが、ある本によると英検1級取得者のレベルというのは
(もちろん多くが取得直後)

英字新聞は辞書なしで90%理解できるが、TIMEやNEWSWEEKに
なると「読めた」という気分にならず、またNHKニュースの
副音声なら60〜70%理解できるがCNNやCBSニュースは50%以下。
テレビドラマは話の大筋ぐらいしかつかめず、映画に至っては
字幕がなければほとんどお手上げ、話す英語は日本語調

というのが正直なレベルとききます。
このレベルでも、翻訳業は出来るのでしょうか?



12 :あげ :1999/08/12(木) 02:25
ときます

13 :a :1999/08/17(火) 16:08
ge

14 :ナンカ :1999/08/17(火) 16:35
>11
ニュースとかドラマは「耳から入る音」だから、
「本の」翻訳とあまり関係がないと思うよ。

A,しゃべる聞くと、B、読める書ける。この二つは別物でしょう。

15 :nono :1999/08/20(金) 01:46
あ、しばらく見ないうちにあがってる(笑)。

>11
>TOEIC900点や英検1級取得は、多くの方の夢かと
>思いますが、ある本によると英検1級取得者のレベルというのは
<snip>
>テレビドラマは話の大筋ぐらいしかつかめず、映画に至っては
>字幕がなければほとんどお手上げ、話す英語は日本語調
>というのが正直なレベルとききます。

まさにそのとおりです。私がいい例でしょう(笑)
でも、外人にも通じるから不思議です:-)

>このレベルでも、翻訳業は出来るのでしょうか?

全然問題ありません。14番さんの言うとおりです。
と、ここで一つ、翻訳で「食える」レベルになるにはってな話。

翻訳者の歩合のよくあるケースで、ワード単価というものがあります。

翻訳学校をでた新人さんで、6-12円
ちょっと経験のある翻訳者で13-16円

まあ、ここまでくるのにだいたい3年から6年かかります。
この辺になると、ぼちぼち生活は安定してきます。
ここから先は、なにか特殊技能がないと無理でしょう。

技術的に明るいってな特技があるとか、
生のHTMLを編集してスクリプトがかけるとかいうので、
20円くらいまで。

寝ないで急ぎでやってってな仕事を受けるときには、
特急料金で2,3円増し

ってなもんです。もちろん幅はありますが、技術翻訳ではだいたい
こんなところでしょう。で、最大のライバルは「主婦」です。
奴らは別に「仕事」じゃなくて、「翻訳家の私」みたいな気分で仕事を
します。なので、ダンピングしてきます(笑)。
当然、納品品質も低いので、個人的にはあまり相手にしませんが。

技術翻訳の世界は、いつでも人手不足なので、なるのは簡単ですが、
仕事としてやりがいがあると思えるまでになるのは難しいです。

というところで、簡単に翻訳で食う早道をいくつか。
-日本語のテクニカルライティングのスキルを得る
-医学/薬学系の(実際の)知識を得る
-MSの製品またはオラクルなどのデータベースの知識を得る
Unixは、無償でやってくれる大学のみなさんがたくさんいて、商売に
なりません(笑)。

ちなみに、ひろゆきさんの
>本の翻訳権をとってきて翻訳して出版社に持ち込む
ってのも悪くはないんですが、実際には無理でしょう。

いい(売れそうな)本はオークションにかけられますし、
そもそもそういうエージェンシー業務ができるくらいなら、出版社か
エージェントに勤めた方が早いと思います。この手の仕事も
人手不足なので、引く手あまただと思います。

>10
845点でも全然問題ないでしょう。そもそも15点なんて誤差の範囲
じゃないですか。


16 :nono :1999/08/20(金) 01:57
あ、コネの話もあったんですね。コネは全く不要です。

Webで「翻訳」と「募集」を検索して、片っ端からトライアルを受けて
みてください。もし才能があれば、仕事を受注できます。なければ、
来ません。でもまあ、あきらめないでトライアルを受けてみて下さい。

ただし、トライアルに合格したからといって、なんの保証もありません。
むしろ、最初の仕事こそが本当の「トライアル」だと思ってください。
2回目の仕事を受けられた時点で、はじめてトライアルにパスしたのだと
いえるでしょう。


17 :>15 :1999/08/20(金) 02:03
nonoです。ちょっと間違い。55点ですね。はは。
知り合いで、TOEIC 750点という翻訳者もいます。
テストになると緊張するそうです。

6KB
新着レスの表示

スレッドリストへ戻る 全部 前100 次100 最新50

0ch BBS 2004-10-30